
It was first published in 1987 in Bara-Komi, a manga supplement of the gay magazine Barazoku. Kuso Miso Technique (Japanese: くそみそテクニック, Hepburn: Kuso Miso Tekunikku) is a Japanese one-shot bara manga written and illustrated by Junichi Yamakawa.
Se considera en gran medida el trabajo representativo de Yamakawa y responsable de la revitalización de la popularidad de su manga. (es) La historia corta es un meme famoso en Internet (especialmente en los foros de Internet japoneses). Se publicó por primera vez en 1987 en Bara-Komi, un suplemento de manga de la revista gay Barazoku. Técnica de la sopa de mierda) es un manga bara one-shot escrito e ilustrado por Junichi Yamakawa.
Kuso Miso Technique (くそみそテクニック Kuso Miso Tekunikku?, lit. The term e'gao may thus be interpreted in multiple senses, as it denotes variously a genre, a mode, a practice, an ethos and a culture. In a more restricted sense, it refers the practice of digitally manipulating mass culture products to comic effect and circulating them via the internet. In its broad usage, it may be applied to parody of any stripe, from fan tribute-mimicry to withering mockery. Īccording to Christopher Rea, " E'gao, the main buzzword associated with online Chinese parody, literally means 'evil doings' or 'malicious manipulation '" he notes that e'gao 's "semantic associations can be misleading, however, since e'gao is not fundamentally scatological-or even, as the Chinese term might suggest, malicious. " In 2007 the word was so new that it was not listed in Chinese dictionaries. In Chinese, kuso is called " e'gao" ( simplified Chinese: 恶搞 traditional Chinese: 惡搞 pinyin: ègǎo), with the first character meaning "evil" or "gross" and the second meaning "to make of. An example of this would be the Little Fatty internet meme. In China, earlier e'gao works consisted of images edited in Adobe Photoshop. (For example, in Densha de D, both Initial D and Densha de Go! are parodied, as Takumi races trains and drifts his railcar across multiple railway tracks.) Fictional crossovers are common media for kuso, such as redrawing certain bishōjo anime in the style of Fist of the North Star, or blending elements of two different items together. Kuso by such definitions are primarily doujin or fanfiction. Some, however, limit the definition of kuso to "humour limited to those about Hong Kong comics or Japanese anime, manga, and games". The Cultural Revolution is often a subject of parody too, with songs such as I Love Beijing Tiananmen spread around the internet for laughs. Mo lei tau films by Stephen Chow are often said to be kuso as well. Parodies, such as the Chinese robot Xianxingzhe ridiculed by a Japanese website, were marked as kuso. īecause kusogē were often unintentionally funny, soon the definition of kuso in Taiwan shifted to "anything hilarious", and people started to brand anything outrageous and funny as kuso. Games generally branded as kuso in Taiwan include Hong Kong 97 and the Death Crimson series. This philosophy soon spread to Taiwan, where people would share the games and often satirical comments on BBSes, and the term was further shortened. This term was eventually brought outside of Japan and its meaning shifted in the West, becoming a term of endearment (and even a category) towards either bad games of nostalgic value and/or poorly-developed games that still remain enjoyable as a whole.
The word kusogē is a clipped compound of kuso ( 糞,くそ, crap or shit) and gēmu ( ゲーム, game), which means, quite literally, "crappy (video) games". The root of Taiwanese " kuso" was not the Japanese word kuso itself but kusogē ( クソゲー). 1 From Japanese kusogē to Taiwanese kusoįrom Japanese kusogē to Taiwanese kuso.